spot_img
spot_imgspot_img

Quels sont les outils de traduction les plus efficaces ?

-

La traduction est un processus complexe qui nécessite une connaissance approfondie des langues concernées ainsi qu’une compréhension de la culture et des nuances linguistiques.

De nos jours, il existe de nombreux outils de traduction qui facilitent la tâche des traducteurs et de tous ceux qui ont besoin de traduire des textes. Ceux qui s’utilisent en ligne sont des solutions gratuites et pratiques pour les particuliers qui ont besoin d’une traduction rapide et facile. Alors que pour les entreprises, des logiciels de traduction professionnels offrent des fonctionnalités avancées pour garantir la qualité et la cohérence des traductions.

Dans cet article nous examinerons les outils de traduction les plus efficaces, d’une part pour les particuliers et d’autre part pour les professionnels.

Les outils de traduction pour les particuliers

Dans le cas des particuliers, ils sont généralement conçus pour aider les utilisateurs à traduire de façon instantanée des phrases et des mots simples, souvent dans un contexte informel.2 personnes se parlent à travers un outil de traduction instantanée sur leurs téléphonesNous vous partageons ici les 3 outils de traduction que nous jugeons les plus efficaces dans ce cas-là :

Google Translate

Vous le connaissez déjà sûrement, c’est l’un des outils de traduction les plus populaires disponibles en ligne gratuitement. Avec cet outil vous pouvez traduire des phrases complètes, des paragraphes ainsi que des mots isolés dans plus de 100 langues différentes, y compris les langues les moins courantes.

Il est simple à utiliser, il représente une solution pratique pour les personnes qui ont besoin d’une traduction rapide et facile pour des textes courts. Il est même possible de traduire des mots en utilisant la fonction de reconnaissance de l’écriture manuscrite. Il propose également une fonctionnalité de reconnaissance vocale pour la traduction de la parole. Une application mobile Google Translate existe, elle permet de l’utiliser encore plus rapidement depuis son téléphone.

Si vous vous demandez comment Google Translate peut être aussi performant, voici la réponse : il utilise une technologie de traduction automatique basée sur des algorithmes et sur l’intelligence artificielle pour fournir des traductions à la fois rapides et précises.

DeepL

Après Google Translate, c’est DeepL qui s’est imposé comme l’un des meilleurs traducteurs gratuits en ligne. Il propose des traductions dans plus de 30 langues, comme le français, l’anglais, l’espagnol ou l’italien, mais aussi dans des langues plus difficiles à traduire comme le japonais ou le coréen.

Il est facile à utiliser et fournit également des résultats rapides et précis. Cet outil utilise d’ailleurs aussi l’intelligence artificielle en prenant en compte le contexte et la grammaire, afin d’apporter des traductions plus précises et naturelles que d’autres outils.

DeepL propose également des fonctionnalités de traduction de documents et de pages web, ainsi que la possibilité de télécharger des fichiers à faire traduire. De plus, il est disponible comme application pour les appareils mobiles, ce qui permet de traduire très facilement des textes notamment lors de déplacements.

Reverso

Reverso est un autre outil de traduction en ligne populaire. Il offre la possibilité de traduire des phrases, des mots et des expressions simples dans 26 langues différentes, notamment l’anglais, le français, l’allemand, le russe ou encore le chinois.

À l’inverse de DeepL qui a été initialement conçu pour des professionnels, Reverso a été conçu pour des particuliers. Il utilise une technologie de traduction automatique qui analyse le contexte des phrases pour fournir des traductions précises dans un langage naturel. Il est facile à utiliser et également disponible en tant qu’application.

Reverso offre également des options de correction grammaticale et orthographique pour aider les utilisateurs à améliorer la qualité de leur traduction, ainsi que des exemples d’utilisation, des synonymes et des définitions pour les aider à mieux comprendre la signification des mots traduits.

Outre la traduction de texte, Reverso propose également des fonctionnalités de traduction de sites web et de documents.

Choisir l’outil ou l’app de traduction la plus appropriée

Tous les outils de traduction en ligne permettent de gagner du temps et d’améliorer la compréhension d’une langue étrangère. Google Translate, DeepL et Reverso offrent des fonctionnalités assez similaires, et tous les 3 s’avèrent très efficaces pour les particuliers qui ont besoin de traduire des textes dans différentes langues. Vous choisirez donc celui qui vous semble le plus intuitif ou qui offre les fonctionnalités dont vous avez besoin. Et si nécessaire, vous essaierez de comparer les résultats, notamment lorsqu’une traduction d’un texte entier ne vous semble pas bien construite.

Vous pouvez également utiliser la version professionnelle payante de ces sites et applications. Par exemple pour DeepL, elle vous garantit une meilleure qualité de traduction, ainsi que de nombreuses aides pour la personnaliser comme l’utilisation de nombreux glossaires.

Au fur et à mesure des années, ces outils se sont extrêmement développés afin d’être les plus précis possible. Récemment, vous avez probablement entendu parler de ChatGPT ; une intelligence artificielle révolutionnaire qui permet de réaliser énormément de tâches précises et de qualité de manière très rapide, comme… traduire. Cependant, aussi intelligent que soit ChatGPT, il faut garder à l’esprit que, comme l’ensemble des outils dont nous avons parlé, il n’est pas fiable à 100%.

En effet, les traducteurs automatiques peuvent parfois ne pas comprendre le contexte évoqué dans le texte et donc traduire d’une mauvaise manière. Cela peut provoquer des ambiguïtés, mais peut également représenter d’énormes problèmes si nous prenons par exemple le cas de la traduction médicale qui peut s’avérer très dangereuse. Rien ne vaut une traduction réalisée par un professionnel pour s’assurer que le contexte est bien compris et transmis d’une langue à l’autre.

 POUR ALLER PLUS LOIN »  Consultez sur le blog de AbroadLink Traductions les 5 erreurs à éviter pour des traductions médicales.

Le rôle de l’humain dans la traduction

Il est important de garder à l’esprit que la traduction automatique ne peut pas remplacer complètement le travail d’un traducteur professionnel. Si les outils sont utiles pour gagner du temps et pour une première compréhension, ils ne peuvent pas avoir la capacité d’un traducteur humain pour comprendre et transmettre les nuances de la langue et de la culture.

Un traducteur montre son travail de transcription d'une langue étrangère de manière professionnelle

En particulier, un outil de traduction automatique ne prendra pas forcément en compte les différences culturelles. Les expressions idiomatiques peuvent, par exemple, être mal traduites et cela peut renvoyer une mauvaise image. Prenons le cas de la traduction publicitaire : traduire un slogan ne peut pas être laissé dans les mains d’un outil de traduction. Il faudra un traducteur professionnel qui saura l’adapter au pays cible afin de respecter les cultures et les mœurs pour ne pas heurter la population et réduire à néant la campagne publicitaire et ses bénéfices recherchés à l’origine.

Par conséquent, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel ou à une agence de traduction pour les projets de traduction importants qui nécessitent une qualité supérieure.

Les outils de traduction pour les professionnels

Les professionnels ont eux aussi besoin d’outils de traduction, mais plus sophistiqués car ils doivent généralement traduire de grandes quantités de contenu dans différentes langues.

Parmi ceux que nous considérons comme les plus efficaces, on retiendra MemoQ, SDL Trados Studio et Wordfast. Ces trois outils sont en réalité des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO). La grande différence par rapport aux traductions automatiques exécutées par des machines comme celles que nous avons citées pour les particuliers, c’est que le traducteur lui-même utilise ces outils de TAO pour réaliser ses traductions. À chaque fois qu’il traduit un texte, le logiciel sauvegarde tous les segments traduits dans une mémoire de traduction, formant ainsi pour le traducteur un glossaire personnel qui lui permettra de gagner du temps lors de ses prochaines traductions.

Ce visuel illustre les logiciels de traduction qui aident les professionnels à traduire des textes et des documents complexes.

Ces outils de TAO offrent aussi des fonctionnalités avancées pour les traducteurs professionnels. Ils permettent de gérer des projets de traduction complexes, de créer des bases de données terminologiques, de créer des mémoires de traduction et de travailler en collaboration avec d’autres traducteurs. Les traducteurs peuvent ainsi travailler simultanément sur un projet, partager des fichiers et des ressources terminologiques, et suivre l’avancement du projet. Les gestionnaires de projets peuvent les utiliser pour affecter des tâches, surveiller des délais, etc.

D’autre part, les traducteurs professionnels travaillent souvent avec des documents techniques, des présentations, des feuilles de calcul, des fichiers multimédias et des documents complexes qui nécessitent une manipulation minutieuse. Ces outils de TAO peuvent gérer la plupart de ces formats et simplifier le processus de traduction en automatisant certaines tâches répétitives, telles que la mise en forme du texte, la répétition des segments de texte, la gestion de la terminologie et la vérification de la qualité (vérification orthographique, vérification grammaticale et détection de plagiat).

Les fonctionnalités de gestion de la terminologie sont également très appréciées ; les traducteurs peuvent créer des glossaires multilingues, utiliser des outils de recherche pour trouver des termes spécifiques et sauvegarder les termes et expressions pour les réutiliser dans le futur. Elle permet de garantir la cohérence et l’exactitude terminologique des documents traduits.

MemoQ, SDL Trados Studio ou Wordfast ?

Ce sont tous les 3 des outils complets offrant aux professionnels de la traduction de nombreuses fonctionnalités qui leur permettent d’améliorer leur productivité, leur efficacité et la qualité de leurs traductions.

SDL Trados est le plus ancien des trois, et le plus utilisé au niveau mondial. En terme de part de marché, SDL Trados est donc le leader, MemoQ et Wordfast arrivant juste derrière.

Ces trois outils sont en fait très similaires, mais nous pouvons leur trouver quelques différences afin de vous aider à faire un choix pour savoir lequel utiliser :

  • SDL Trados : Il est considéré par beaucoup comme étant l’outil le plus complet, grâce à sa flexibilité et à sa multitude d’options et de fonctionnalités. Cependant, l’interface n’est pas très intuitive et peut rendre son utilisation plus difficile comparé aux autres.
  • MemoQ : Son interface est plus intuitive, pour les chefs de projets ainsi que les traducteurs. Néanmoins, la recherche de concordance des termes n’est pas aussi fiable que celle de SDL Trados par exemple.
  • Wordfast : Wordfast a une interface qui est simple à utiliser et il est également plus abordable que les deux autres. Toutefois, il n’est pas compatible avec autant de formats que SDL Trados ou MemoQ.

Grâce à ces outils, les professionnels peuvent traduire de manière plus rapide tout en gardant la précision de leur traduction afin d’offrir un service de qualité à leurs clients.

En bref, les outils de traduction sont devenus indispensables, à la fois pour les particuliers et pour les entreprises qui ont besoin de traduire des textes dans différentes langues. Chacun ayant des besoins différents, il est important de choisir la solution qui vous convient le mieux en fonction de la complexité de la tâche et de la qualité des traductions souhaitées.

Portrait de Emeline Padieu, marketing et communication chez AbroadLink TraductionsArticle rédigé par Emeline Padieu, assistante commerciale et marketing chez AbroadLink Traductions, entreprise de traduction spécialisée dans divers domaines tels que le médical, le marketing et la publicité, les logiciels et site web, le juridique, etc.

LAISSER UN COMMENTAIRE

Ecrivez ici votre commentaire
Ecrivez votre nom ici

Bienvenue sur mon blog! Vous êtes dans la rubrique Méthodes, astuces et ressources gratuites pour les langues. Découvrez tous nos articles sur ce sujet.

Découvrez nos réductions

Plus de 20 bons plans réservés à nos lecteurs
Découvrez pourquoi j'ai négocié 25% de réduction pour nos lecteurs

Nos astuces pour apprendre gratuitement

Que cherchez-vous ?

Restons connectés